《思想(xiang),山(shan)水,人物(wu)》中的SketchBook一字,完全系我(wo)看错译错,最近出(chu)版的(de)《一般》里有一篇文章(题目似系(xi)《论翻译之难(nan)》)〔2〕指(zhi)摘(zhai)得很(hen)对的(de)。但那结论以翻(fan)译为冒(mao)险,我却以为不然。翻译似(si)乎不能因为有人粗(cu)心(xin)或(huo)浅学,有(you)了(le)误译(yi),便成(cheng)冒(mao)险(xian)事(shi)业,于是反过来给误译(yi)的人(ren)辩护。
Copyright © 2008-2018