但译(yi)者(zhe)却将求教之后,这才了然的土话,改成我(wo)所不懂(dong)的(de)日本乡(xiang)下的(de)土话了(le),于是(shi)只得也(ye)求教(jiao)于生(sheng)长在(zai)日本乡下(xia)的M君,勉强译出(chu),而于农民言语,则不再(zai)用某一处(chu)的土话,仍以平(ping)常的(de)所(suo)谓白话文了(le)事(shi),因为我(wo)是深知道决(jue)不会(hui)有人来给(gei)我的(de)译文做字典的。但于原作的(de)精采,恐怕又损(sun)失不少了。
Copyright © 2008-2018