《文学月(yue)报》的(de)第二本上,有一篇周起应君所译(yi)的同一(yi)的(de)文章,但比这里的(de)要多(duo)三分之(zhi)一,大(da)抵(di)是关于(yu)稷林的故事。我想,这大约(yue)是原(yuan)本本(ben)有两(liang)种(zhong),并非原译者有所增减,而他(ta)的译(yi)本,是出于英文(wen)的。我原(yuan)想借了(le)他的译(yi)本来,但想了一(yi)下,就又另(ling)译(yi)了《冲(chong)击队》里(li)的一本(ben)。因为详(xiang)的一本(ben),虽然兴味较多,而因此又掩(yan)盖(gai)了(le)紧要的处(chu)所(suo),简(jian)的一本则(ze)脉络分明,但读(du)起来终不免有枯燥之感(gan)。――然而(er)又各有相(xiang)宜的读(du)者层(ceng)的。有心的读者或作者倘加以比(bi)较,研(yan)究,一(yi)定很有所省悟(wu),我想(xiang),给(gei)中(zhong)国有两种(zhong)不(bu)同的译(yi)本(ben),决不会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018