在开(kai)译以(yi)前,自己确曾抱了(le)不小的野心。第一(yi),是(shi)要将这(zhe)样的崭新的童话,绍(shao)介一点进(jin)中国(guo)来(lai),以供孩子们(men)的父(fu)母,师长,以及(ji)教育(yu)家(jia),童话作(zuo)家(jia)来参考;第二,想(xiang)不用(yong)什么(me)难(nan)字,给(gei)十岁上下的孩子们也(ye)可以看。但(dan)是,一开译,可就立(li)刻(ke)碰到了钉子了,孩(hai)子的话,我知道得(de)太少,不够达出(chu)原(yuan)文的(de)意思来,因此(ci)仍(reng)然(ran)译(yi)得不三不四。现在(zai)只剩(sheng)了半个野(ye)心了,然而也不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018