从译本看来(lai),卢那卡尔斯基的论说就已经(jing)很够(gou)明白,痛快了。但(dan)因为(wei)译者的(de)能力不够和(he)中国文本(ben)来的(de)缺(que)点,译(yi)完一看,晦涩(se),甚而至(zhi)于难解之处也(ye)真多;倘(tang)将仂(le)句拆下(xia)来(lai)呢,又失了(le)原来的精悍的语气。在我,是除(chu)了还(hai)是这样的硬(ying)译之外,只有‘束手(shou)’这一条(tiao)路――就是(shi)所(suo)谓(wei)‘没有出路(lu)’――了,所(suo)余的惟一(yi)的希望,只(zhi)在(zai)读者还(hai)肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018