但(dan)原(yuan)译本似乎(hu)也各有错误之(zhi)处。例如这里(li)的他(ta)讲话,总(zong)仿佛手上有着细(xi)索子,将这(zhe)连结着(zhe)的一样。周译本作(zuo)他老是这(zhe)样地说话,好像(xiang)他衔了甚(shen)么东(dong)西在他的牙齿(chi)间,而且(qie)在紧紧(jin)地把它咬(yao)着一样。这里的他(ta)早(zao)晨往往(wang)被人叫醒(xing),从(cong)桌子(zi)底下拉出(chu)来(lai)。周译本作他常常惊醒来(lai)了,或者更正确(que)地说,从桌上抬起头来了。想起情(qing)理(li)来,都应该是(shi)后一译不错(cuo)的(de),但为(wei)了免得(de)杂乱起(qi)见,我(wo)都(dou)不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018