《洞窟》是从米川正夫(fu)的(de)《劳农露西(xi)亚小(xiao)说集》译出的(de),并参用尾濑(lai)敬(jing)止的(de)《艺(yi)术战线》里所载(zai)的译本。说的是饥(ji)饿的(de)彼得堡一隅的居民(min),苦于饥(ji)寒,几乎(hu)失(shi)了思想(xiang)的能力,一面变成(cheng)无(wu)能的(de)微弱的生物,一面显出原始的野(ye)蛮时(shi)代(dai)的状态来。为病妇而偷(tou)柴(chai)的男人,终于只得将毒(du)药让给她(ta),听她服毒(du),这是革命中的无能者的(de)一(yi)点(dian)小悲剧。写(xie)法(fa)虽(sui)然好像(xiang)很晦涩,但仔细一看,是极(ji)其(qi)明白(bai)的。关于(yu)十月革命开初的饥(ji)饿(e)的作(zuo)品,中国已经译(yi)过好几(ji)篇(pian)了,而(er)这是关于冻(dong)的(de)一篇好作品。
Copyright © 2008-2018