但原译本(ben)似乎(hu)也各(ge)有错(cuo)误之处。例(li)如(ru)这里的他(ta)讲话,总(zong)仿佛(fo)手上有着细索子,将这连(lian)结(jie)着的(de)一样。周译本作(zuo)他老是(shi)这样地说话,好像(xiang)他衔(xian)了甚么东西在他的牙齿间,而(er)且在紧紧地把它(ta)咬(yao)着(zhe)一样。这里的(de)他(ta)早晨往往被人叫(jiao)醒,从桌子底下(xia)拉出来(lai)。周(zhou)译(yi)本作(zuo)他常(chang)常惊醒来(lai)了,或者更正确地说(shuo),从(cong)桌上抬起(qi)头来(lai)了。想起情理(li)来(lai),都应该是(shi)后(hou)一译不错的,但为(wei)了免得(de)杂乱(luan)起见,我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018