从译(yi)本看来,卢那卡尔斯基的论说就(jiu)已(yi)经很够明白,痛快了。但因(yin)为译者的能力不够(gou)和中(zhong)国(guo)文本来的(de)缺点(dian),译完(wan)一看(kan),晦涩,甚(shen)而至于难(nan)解之处(chu)也(ye)真多;倘将(jiang)仂句拆下来呢,又(you)失(shi)了原来的精悍的(de)语气。在(zai)我,是除(chu)了还是这样的硬译(yi)之外,只有‘束手’这一(yi)条路――就是(shi)所(suo)谓‘没有出(chu)路’――了(le),所余的惟(wei)一(yi)的(de)希望,只(zhi)在读者还肯硬着头(tou)皮看下去(qu)而已(yi)。
Copyright © 2008-2018