先前曾将这篇译载(zai)别的刊物(wu)上(shang),这回是从新(xin)改译的。倘有总难了然之(zhi)处,则求教于一个熟知农民事(shi)情的鞑靼的妇(fu)人。绥(sui)甫林娜也正是鞑靼系。但(dan)求(qiu)教(jiao)之后(hou),却愈加知道这(zhe)篇(pian)的难懂了。这回(hui)的译(yi)文,自(zi)然不(bu)能说(shuo)是足(zu)够传出了作者的心情(qing),但比起旧(jiu)译(yi)来,却(que)自以为好(hao)了(le)不(bu)少。须到坦波夫或(huo)者那里的乡下去(qu),在农民里面过活三四年(nian),那也(ye)许能够得到(dao)完全(quan)的(de)翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018