先前曾将(jiang)这篇译载别(bie)的(de)刊(kan)物上,这回是从新改译的。倘有总难(nan)了(le)然(ran)之处(chu),则(ze)求教(jiao)于一个熟知农民事(shi)情的(de)鞑靼的妇人。绥甫(fu)林娜(na)也正是鞑靼系。但求教之后(hou),却愈加知道(dao)这(zhe)篇(pian)的难懂了。这(zhe)回的译(yi)文,自然不能说是足够传出了作者(zhe)的心情,但比(bi)起旧译来,却(que)自以为好(hao)了不少。须(xu)到坦(tan)波夫(fu)或(huo)者那里的乡下去,在(zai)农民(min)里面(mian)过活三四年,那(na)也许(xu)能够(gou)得(de)到(dao)完全的翻(fan)译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018