这回是枝叶(ye)之谈了――译(yi)完这篇,觉得俄国人真无(wu)怪被(bei)人比之为熊,连著(zhe)作家死了也还(hai)是(shi)笨鬼。倘(tang)如我们这里(li)的有(you)些著作家那(na)样,自开书(shu)店,自印著作,自办流行杂志,自做(zuo)流行杂(za)志贩卖人,商人抱着(zhe)著作(zuo)家的(de)太(tai)太,就是著(zhe)作家(jia)抱着自己(ji)的太太,也就(jiu)是资本家抱(bao)着革命文学(xue)家的太太,而又(you)就是(shi)革命文学(xue)家抱(bao)着资本家(jia)的太太,即使周围(wei)都昏(hun)暗(an),在(zai)下(xia)雨。空中罩(zhao)着沉(chen)重(chong)的云罢,戈(ge)理基的恶魔(mo)也无从玩这把(ba)戏,只好(hao)死(si)心塌地去苦熬(ao)他(ta)的倦(juan)怠罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018