ska)女士所译(yi)的选集里重(chong)译(yi)出来(lai)的。选集即(ji)名《保加利(li)亚妇女(nv)及别(bie)的小说》,这是(shi)第(di)一篇,写(xie)的是他那(na)国度里的村妇的典(dian)型:迷信,固(gu)执,然(ran)而健壮,勇敢;以及(ji)她的(de)心目(mu)中的革(ge)命(ming),为(wei)民族,为信仰。所以这一(yi)篇(pian)的题(ti)目,还是原题来(lai)得确(que)切(qie),现在改成熟而不信,其实是(shi)不(bu)足为(wei)法(fa)的;我译完之后,想了一想(xiang),又觉得先前的过于自作聪明了。原作者(zhe)在(zai)结末处,用(yong)好(hao)事来(lai)打击祷告,大约是对(dui)于他本(ben)国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018