《文(wen)学月(yue)报》的第(di)二本上,有一篇周(zhou)起应君所(suo)译的同(tong)一(yi)的文章,但比这里(li)的要多三分之(zhi)一,大抵(di)是关于(yu)稷林的故事。我想,这大(da)约是原本本有(you)两种(zhong),并(bing)非原译(yi)者有所增减,而(er)他的译(yi)本,是出(chu)于英文的。我原想(xiang)借了他(ta)的译(yi)本来(lai),但(dan)想了(le)一下(xia),就又另译了(le)《冲击(ji)队》里的(de)一本。因为详的一本,虽(sui)然兴(xing)味较多,而因此又(you)掩(yan)盖了紧(jin)要的处所,简(jian)的一(yi)本则(ze)脉络(luo)分(fen)明(ming),但读起来终不(bu)免有(you)枯燥之感(gan)。――然而(er)又(you)各(ge)有相宜的读者层的。有心的读者或作者倘加(jia)以(yi)比较,研究,一定很有所省悟,我想(xiang),给中国有两种不同的译本,决不会是一种(zhong)多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018