《洞窟》是从(cong)米川正夫的(de)《劳农露(lu)西亚(ya)小说集》译出的,并(bing)参用尾(wei)濑敬止的《艺(yi)术(shu)战(zhan)线》里所载(zai)的译(yi)本。说(shuo)的是(shi)饥饿的彼得堡一隅(yu)的(de)居民,苦(ku)于饥(ji)寒(han),几乎失(shi)了思想的(de)能力,一(yi)面变成(cheng)无(wu)能(neng)的(de)微弱(ruo)的生物(wu),一面显(xian)出原始的野蛮(man)时代的(de)状态来(lai)。为病妇(fu)而(er)偷(tou)柴的男人,终于只得(de)将毒(du)药让给她,听她服毒(du),这是革命中的无能(neng)者的一点(dian)小悲剧。写法虽然好(hao)像(xiang)很晦涩,但仔(zai)细一看(kan),是极其明白的。关于十(shi)月革命开初(chu)的饥饿的作(zuo)品(pin),中国已经译过好几篇了,而这是(shi)关于(yu)冻的一篇好作品(pin)。
Copyright © 2008-2018