但译(yi)者却将求教(jiao)之后,这才了然的土话,改成(cheng)我所(suo)不懂的(de)日本(ben)乡下(xia)的土(tu)话了,于是只得也(ye)求(qiu)教于生(sheng)长在日(ri)本(ben)乡下(xia)的M君(jun1),勉(mian)强译(yi)出,而于农民(min)言语(yu),则不再用(yong)某一处的土话,仍以平常的所(suo)谓白话文了(le)事,因为我(wo)是深知道决(jue)不会有(you)人(ren)来(lai)给(gei)我的译文做(zuo)字典的。但于原(yuan)作的精(jing)采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018