先前曾将这篇译载(zai)别的刊物上(shang),这(zhe)回是从(cong)新改译的。倘有总难(nan)了然之(zhi)处,则求(qiu)教(jiao)于一个熟知(zhi)农(nong)民事(shi)情的鞑(da)靼的妇人。绥甫林娜也(ye)正(zheng)是鞑(da)靼系。但求教之后,却愈加知道这篇的难(nan)懂了(le)。这回的译文,自(zi)然不能说(shuo)是足够传出(chu)了作者的(de)心情,但比起旧译来,却(que)自(zi)以为(wei)好了不少(shao)。须(xu)到(dao)坦波夫或(huo)者那(na)里的乡(xiang)下(xia)去,在农民里面过活三四年,那也许能够(gou)得到(dao)完全的翻译(yi)罢(ba)。
Copyright © 2008-2018