《洞窟》是从米川正夫的《劳(lao)农(nong)露(lu)西亚小说(shuo)集》译出的,并参用尾濑(lai)敬止的《艺术(shu)战线(xian)》里所载(zai)的译本。说的(de)是饥饿的彼(bi)得堡一隅的居民,苦于(yu)饥(ji)寒,几乎失了(le)思(si)想的能力(li),一面变(bian)成无能的微(wei)弱的生物,一面(mian)显(xian)出原始的野(ye)蛮(man)时代(dai)的状态来。为病妇而(er)偷柴的男人,终于只得将毒(du)药让(rang)给她,听她服毒(du),这(zhe)是革命中(zhong)的(de)无能者(zhe)的(de)一点小(xiao)悲(bei)剧。写法虽然好像很晦(hui)涩,但(dan)仔细(xi)一看,是极其明白的。关(guan)于十月革(ge)命开初的(de)饥(ji)饿的(de)作(zuo)品,中国已(yi)经译(yi)过好几(ji)篇了,而这是关于冻的一篇好作品。
Copyright © 2008-2018