但(dan)原(yuan)译(yi)本(ben)似乎(hu)也(ye)各(ge)有错误(wu)之处。例如这里的他讲话,总仿(fang)佛手上有(you)着细索子(zi),将这连结着的一样。周(zhou)译(yi)本作(zuo)他老是这样地说(shuo)话,好像他衔了(le)甚(shen)么东西在他(ta)的(de)牙齿间,而且在紧紧地把它咬着(zhe)一样。这里的他早晨往往(wang)被(bei)人叫醒,从(cong)桌子底下拉(la)出来。周译本(ben)作他(ta)常(chang)常惊(jing)醒来(lai)了,或者更正确地说,从桌(zhuo)上抬起(qi)头(tou)来了。想起情理来,都应该是后(hou)一译不错的,但为了(le)免得杂乱起(qi)见,我都不据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018