译成中文时(shi),自然也想到中国。十来年(nian)前,叶绍(shao)钧先生的(de)《稻草人》是给(gei)中(zhong)国的童话开(kai)了一(yi)条自(zi)己创(chuang)作(zuo)的路的。不料此(ci)后(hou)不但并无(wu)蜕变,而且也没有(you)人追踪,倒是拚命的在(zai)向后转。看现在(zai)新印(yin)出来的儿童书(shu),依然是司(si)马(ma)温公(gong)敲(qiao)水(shui)缸,依然(ran)是(shi)岳武穆(mu)王脊(ji)梁上(shang)刺字;甚而至(zhi)于仙(xian)人下(xia)棋,山中方七日(ri),世上已(yi)千年;还(hai)有《龙(long)文(wen)鞭影》里的故事(shi)的白(bai)话(hua)译。这些故事的出世的时(shi)候,岂但儿童(tong)们(men)的父母还没有出(chu)世呢,连高祖父(fu)母也没有出世,那么,那有益和(he)有味之处,也(ye)就(jiu)可想而知(zhi)了(le)。
Copyright © 2008-2018