近(jin)时(shi),胡(hu)愈之先(xian)生给我(wo)信,说(shuo)著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出(chu)来,于是(shi)也就(jiu)勉(mian)力翻译(yi)了。然(ran)而这一(yi)篇是最(zui)须用天真烂熳的口吻的作品(pin),而(er)用中国话又最不易做天(tian)真烂熳(man)的口(kou)吻的文章(zhang),我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了(le)原来(lai)的好(hao)和美(mei)已经不少了,这实在(zai)很对不起著(zhe)者和(he)读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018