但作者的文(wen)体(ti),是很(hen)繁复曲折的(de),译时也偶有减省(sheng),如三曲(qu)省为二曲,二(er)曲改为一曲之类,不过仍(reng)因(yin)译者文拙,又不(bu)愿太改原来(lai)语气,所(suo)以还(hai)是沈闷累坠之(zhi)处居(ju)多。只希望(wang)读者(zhe)于这一端能(neng)加(jia)鉴原,倘有些讨(tao)厌(yan)了,即(ji)每日只看一节(jie)也好,因为本文(wen)的内(nei)容,我(wo)相信大(da)概不至(zhi)于(yu)使读者看完(wan)之后,会(hui)觉得毫(hao)无所得的。
Copyright © 2008-2018