从译本看(kan)来,卢那(na)卡(ka)尔(er)斯(si)基的(de)论说就已(yi)经很够明白,痛(tong)快了。但因为(wei)译者的能力不够(gou)和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之(zhi)处(chu)也真多;倘将(jiang)仂句拆(chai)下(xia)来呢(ne),又(you)失(shi)了(le)原来的精悍的语气(qi)。在我,是除(chu)了还是(shi)这样的硬译之(zhi)外(wai),只有‘束(shu)手’这一条路(lu)――就是所谓‘没有出(chu)路(lu)’――了(le),所余的惟一(yi)的希望,只(zhi)在读者还肯(ken)硬着头皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018