在开译以前,自己确曾抱了(le)不小的野心(xin)。第一,是(shi)要(yao)将这(zhe)样(yang)的(de)崭(zhan)新的童话,绍介一点进中(zhong)国来(lai),以供孩子们(men)的父(fu)母,师长,以(yi)及教育家,童话作家来参考;第(di)二,想不用什么(me)难(nan)字,给(gei)十岁上下(xia)的孩(hai)子们(men)也可以看。但是(shi),一开译,可就立刻碰到(dao)了钉子(zi)了,孩子(zi)的(de)话,我知道得太少(shao),不够(gou)达出原文(wen)的(de)意(yi)思来,因此仍然(ran)译(yi)得不三不四(si)。现在只(zhi)剩了半(ban)个野心了,然而也不知道(dao)究(jiu)竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018