),这(zhe)三(san)个都是(shi)德国人姓氏,大约也是犹太人或者日耳曼(man)种人(ren)。这种关(guan)系(xi),在作(zuo)者本国的(de)读者是(shi)一目了然的,到中(zhong)国(guo)来就(jiu)须加些注释,有点(dian)缠(chan)夹了。但参(can)照起中(zhong)村(cun)白(bai)叶(ye)氏日本译本的《契诃夫(fu)全集(ji)》,这里却缺(que)少了两(liang)处关于(yu)犹太(tai)人(ren)的(de)并不(bu)是好话。一,是缺(que)了摩西教派的同事们聚(ju)作一(yi)团,在(zai)嚷叫之后的一行:‘哗拉哗拉(la),哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉……’;二,是摩(mo)西(xi)教派的可敬的同(tong)事又(you)聚作一团下面(mian)一句在嚷叫,乃是(shi)开始那照例的(de)――‘哗(hua)拉(la)哗拉(la),哗拉哗拉’了(le)……但不知(zhi)道原文原(yuan)有(you)两种的(de)呢(ne),还(hai)是德文译者所删改?我想,日文(wen)译本是(shi)决不至(zhi)于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018