译(yi)成中文时,自然(ran)也想到中国(guo)。十来年前,叶绍钧(jun1)先(xian)生的《稻草人》是给中国(guo)的童(tong)话开了(le)一条自己(ji)创作(zuo)的路的(de)。不(bu)料此后不(bu)但并(bing)无蜕变(bian),而且也没有(you)人追踪,倒是(shi)拚(pin)命的在向后转。看现在新(xin)印(yin)出来的儿童(tong)书,依然是司(si)马温(wen)公(gong)敲水(shui)缸,依然是(shi)岳(yue)武穆(mu)王脊(ji)梁上刺字;甚而至于仙人下(xia)棋(qi),山中方七(qi)日,世上已(yi)千年;还(hai)有《龙文(wen)鞭影》里的(de)故事的白话译。这些(xie)故事的出世的时候,岂(qi)但儿童(tong)们(men)的父(fu)母还没有出世(shi)呢,连高祖父母也没有出世,那么(me),那有益和有(you)味之处(chu),也就可(ke)想而(er)知了。
Copyright © 2008-2018