Weh.那下半(ban),被我译(yi)成这样拙劣的上了走(zou)向那大(da)而(er)黑暗的都市即(ji)人性和他们的悲(bei)痛之(zhi)所在的艰(jian)难的路(lu)了,冗长(zhang)而且(qie)费(fei)解,但我(wo)别无更(geng)好的译法,因为倘一解散(san),精神和(he)力(li)量就很不同。然而(er)原译是极(ji)清楚的:上了艰难的(de)路,这路是走向大而黑暗(an)的都(dou)市去(qu)的,而(er)这都市(shi)是(shi)人性和他们(men)的悲痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018