ska)女士所(suo)译的选(xuan)集里重(chong)译出(chu)来的。选集即名《保加利亚妇女及别的小说》,这(zhe)是第一篇,写的是(shi)他那国度里的(de)村(cun)妇的典型(xing):迷信,固执(zhi),然而健壮,勇敢;以及(ji)她的(de)心目中的革命,为(wei)民(min)族(zu),为(wei)信仰。所以这(zhe)一篇的(de)题(ti)目,还是原题(ti)来得(de)确切,现(xian)在(zai)改成熟而不信,其实是不足为法(fa)的(de);我译(yi)完之后,想了一想,又觉得先前的(de)过于自作聪明了(le)。原作(zuo)者(zhe)在结末(mo)处(chu),用(yong)好(hao)事(shi)来(lai)打(da)击祷(dao)告,大约是对(dui)于他本(ben)国读者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018