当初(chu)的(de)译本,只有两册(ce),所以(yi)各国作家(jia),偏而(er)不全;现在重行(hang)编定(ding),也愈见得(de)有畸重畸轻的弊病(bing)。我归国(guo)之后,偶然(ran)也还替乡僻的日报(bao),以及(ji)不流(liu)行的(de)杂志上,译些小品,只要草稿在身边的,也都趁(chen)便(bian)添上;一总三(san)十(shi)七篇,我的文言译的短篇(pian),可以(yi)说(shuo)全在里(li)面(mian)了。只(zhi)是其中的迦尔洵的(de)《四日》,安特(te)来夫的《谩》和《默(mo)》这三篇(pian),是我的(de)大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018