ska)女士(shi)所译的(de)选集里重(chong)译出来的。选(xuan)集(ji)即名《保加利(li)亚妇(fu)女及(ji)别的小说》,这(zhe)是(shi)第一篇,写(xie)的是(shi)他那国度里(li)的村妇的典(dian)型:迷(mi)信(xin),固执,然而健(jian)壮,勇敢(gan);以(yi)及她(ta)的心目(mu)中(zhong)的革命,为民族(zu),为信仰(yang)。所以(yi)这一篇的题目,还是(shi)原(yuan)题来得确(que)切,现(xian)在改成熟而(er)不信,其(qi)实是不足为(wei)法的;我译完之后,想了一想,又觉得先前的(de)过于自作(zuo)聪明了。原作者在结末(mo)处,用好事(shi)来打击祷告,大约是对(dui)于(yu)他本国读(du)者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018