这一篇文字,还是一(yi)九(jiu)三一(yi)年,即海纳死(si)后的(de)七(qi)十五周年(nian),登在二月(yue)二十一日的一种德(de)文(wen)的日报(bao)上的,后(hou)由高冲阳造日译,收入《海(hai)纳研究》中,今即据以重译在这里。由(you)这(zhe)样的简短的文字,自然不(bu)足以深知道(dao)诗(shi)人的(de)生平(ping),但(dan)我(wo)以(yi)为(wei)至(zhi)少(shao)可(ke)以明白(bai)(一)一向被我(wo)们(men)看作恋爱诗人的海纳,还(hai)有(you)革命(ming)底(di)的一面(mian);(二(er))德国对于文学的压迫,向来就没有(you)放(fang)松过,寇(kou)尔(er)兹和希特拉,只(zhi)是末期(qi)的变(bian)本加厉的人(ren);(三)但(dan)海纳还是永久(jiu)存(cun)在(zai),而且更加灿烂,而那时(shi)官准的一群作者(zhe)却连姓名(ming)也在(zai)没(mei)有记起(qi)之前(qian),就已忘却了(le)。这对于读者,或(huo)者还可以说(shuo)是(shi)有些意义的罢。一九三(san)三(san)年九月(yue)十(shi)日,译讫并(bing)记。
Copyright © 2008-2018