但原译本似(si)乎也各有错误(wu)之处。例如这里的他讲(jiang)话(hua),总仿佛手(shou)上(shang)有着细索(suo)子,将这(zhe)连(lian)结(jie)着的一(yi)样。周译本作(zuo)他老是这样地说话,好(hao)像(xiang)他衔了甚么东西在他(ta)的(de)牙(ya)齿间,而且在紧紧(jin)地把它咬(yao)着一(yi)样。这里的(de)他早晨往往被人叫醒,从桌(zhuo)子(zi)底下拉(la)出来。周译本作他(ta)常常(chang)惊醒来了(le),或者更(geng)正确地说,从桌上(shang)抬(tai)起头来了。想起情理来,都应该是(shi)后一译不错(cuo)的(de),但为(wei)了免(mian)得(de)杂乱起见,我都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018