ska)女士所译的选集里重译(yi)出来(lai)的(de)。选集即(ji)名《保(bao)加利(li)亚妇女(nv)及(ji)别(bie)的小说》,这(zhe)是第(di)一(yi)篇,写的是(shi)他(ta)那(na)国(guo)度里的村妇的(de)典型:迷信,固执(zhi),然(ran)而健壮,勇(yong)敢(gan);以及她的心目中的革命(ming),为民族(zu),为信仰。所以这一篇的(de)题目,还是原(yuan)题来得确切(qie),现在改成(cheng)熟而不(bu)信,其实是(shi)不足为(wei)法的(de);我译完之后,想了(le)一想,又(you)觉得先前的过于自(zi)作聪明了。原(yuan)作者在结末处,用好事来(lai)打(da)击(ji)祷告,大约(yue)是对(dui)于他本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018