当初的译(yi)本,只有两册,所以各(ge)国作家,偏(pian)而不全;现在(zai)重行编定,也(ye)愈见(jian)得有(you)畸(ji)重畸轻的弊病。我归国之(zhi)后,偶然也(ye)还替乡僻(pi)的日(ri)报,以及不流行的(de)杂志上,译些小品,只要草稿在(zai)身(shen)边的(de),也都趁便添上;一总(zong)三十(shi)七篇,我的文言(yan)译的(de)短篇,可(ke)以说全在里面了。只是其(qi)中的(de)迦尔(er)洵(xun)的(de)《四(si)日(ri)》,安特来(lai)夫(fu)的《谩(man)》和《默(mo)》这三篇(pian),是(shi)我的大哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018