《文学月报》的第二本(ben)上,有一篇(pian)周起应(ying)君所(suo)译的(de)同一的文(wen)章,但比(bi)这(zhe)里的(de)要多(duo)三分之一(yi),大抵(di)是关于稷(ji)林的故事。我想,这大约是原本本有两种,并非(fei)原译者有所(suo)增减(jian),而(er)他的译本,是出于英文的。我原(yuan)想(xiang)借了他的(de)译本(ben)来,但(dan)想了一下,就(jiu)又另译(yi)了(le)《冲击队》里的(de)一本(ben)。因为详的一本(ben),虽然兴(xing)味(wei)较多,而因此(ci)又掩盖(gai)了紧(jin)要的处所,简的一本(ben)则脉络分(fen)明,但读起(qi)来终不免有枯燥之感。――然而又各(ge)有(you)相宜(yi)的读者层的(de)。有心(xin)的读者或作者(zhe)倘(tang)加以比(bi)较(jiao),研究,一定很(hen)有所省悟,我想,给中国有两种不同的译本,决不会(hui)是(shi)一种多(duo)事(shi)的徒(tu)劳的(de)。
Copyright © 2008-2018