但译者却将求教(jiao)之(zhi)后,这才了(le)然(ran)的土话,改(gai)成我所不(bu)懂的日本(ben)乡下的土话了,于是只得也求教于生(sheng)长在(zai)日本乡(xiang)下的M君,勉(mian)强(qiang)译出,而(er)于(yu)农民(min)言语(yu),则(ze)不再(zai)用某(mou)一处的土话(hua),仍以平常的所谓白话文了(le)事,因(yin)为(wei)我是深(shen)知(zhi)道决不(bu)会有人来(lai)给我的译(yi)文做字典的。但(dan)于原作的精采,恐怕又(you)损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018