但原译本(ben)似乎也各有错误之处。例如(ru)这里的(de)他(ta)讲话,总仿佛(fo)手上有(you)着细索子(zi),将这连结着的(de)一样。周译本(ben)作他(ta)老是这样地说(shuo)话,好像他衔(xian)了甚么(me)东西在(zai)他的牙齿间,而且在紧(jin)紧地把它(ta)咬着一样。这里的(de)他(ta)早(zao)晨往往被(bei)人叫醒,从桌子底下拉(la)出来。周译(yi)本作他常常惊(jing)醒来了,或(huo)者更正确地说,从桌上(shang)抬起头(tou)来了。想起(qi)情理(li)来(lai),都应该(gai)是后一(yi)译不错的(de),但为了(le)免(mian)得杂(za)乱(luan)起(qi)见,我都(dou)不据(ju)以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018