〔2〕一九(jiu)二八年四(si)月(yue)《一般》月(yue)刊第四(si)卷第(di)四号端(duan)先的《说翻译之难(nan)》一文中,曾(ceng)列(lie)举了(le)当时(shi)所见(jian)的一些(xie)误译的例子,在提到鲁(lu)迅译(yi)的《思想.山水.人物(wu)》中(zhong)的《所谓(wei)怀疑主义(yi)者》一节(jie)时说(shuo):"那(na)篇(pian)文章中(zhong)的Sketch-book(小品集子)似乎应该(gai)改为(wei)Skeptic(怀疑主义者)的(de)......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确(que)是非常相像(xiang),......不论谁也(ye)容易看错"。在文(wen)章结尾时说:"译书确是一种冒险,在现在的中国(guo)译书,更是一种(zhong)困难(nan)而容易(yi)闹笑话的危(wei)险!"280717②致李霁(ji)野霁野兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018