在开译以前(qian),自己确(que)曾抱了不小的(de)野心。第一,是要将(jiang)这样的(de)崭新的童(tong)话,绍介一点(dian)进(jin)中国来,以供孩(hai)子们的(de)父母,师长,以及教育(yu)家,童话作(zuo)家来(lai)参考(kao);第(di)二,想不用什么难字,给(gei)十(shi)岁上(shang)下(xia)的孩(hai)子们也(ye)可以看。但是(shi),一(yi)开译,可就立(li)刻碰(peng)到了钉子了,孩(hai)子的话(hua),我知道得太(tai)少(shao),不够达出原文的意思(si)来,因此仍然译得不三(san)不(bu)四。现在只(zhi)剩了半个野(ye)心(xin)了,然(ran)而(er)也不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018