但我自信并无故意(yi)的(de)曲译(yi),打着我所不佩(pei)服(fu)的批评(ping)家的(de)伤处了的时候(hou)我就一(yi)笑,打着我自己的伤处(chu)了(le)的时候我就忍(ren)疼,却决(jue)不有所(suo)增减,这也(ye)是始(shi)终(zhong)‘硬译(yi)’的一个原(yuan)因。自然(ran),世间总会有(you)较好的翻(fan)译(yi)者,能够译成既(ji)不曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文章的,那时我(wo)的(de)译本当(dang)然(ran)就(jiu)被淘汰,我(wo)就只(zhi)要(yao)来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018