但原(yuan)译本似乎(hu)也各(ge)有错误之处。例如这里的他(ta)讲话,总仿佛(fo)手上有着细索(suo)子,将这连结着的一(yi)样。周译本作(zuo)他老(lao)是这样地说(shuo)话,好(hao)像他衔(xian)了(le)甚么东西在(zai)他的(de)牙齿间,而(er)且在紧紧(jin)地把它咬着一(yi)样。这(zhe)里的(de)他(ta)早(zao)晨往往被人(ren)叫(jiao)醒,从桌子底下(xia)拉(la)出来(lai)。周译本(ben)作他常常(chang)惊醒来了(le),或者更正确地说,从桌(zhuo)上抬起头来了。想(xiang)起(qi)情理来(lai),都应该是后一译不错的,但(dan)为了免(mian)得杂乱起见,我(wo)都(dou)不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018