当(dang)初(chu)的(de)译(yi)本,只有两册,所以各国作家,偏而不全;现在重行编定(ding),也愈见得有畸重畸(ji)轻的(de)弊病。我(wo)归国(guo)之(zhi)后,偶然也还替乡(xiang)僻的(de)日报,以及不(bu)流行的杂志上,译些(xie)小品,只(zhi)要草(cao)稿在身边的(de),也都趁便添(tian)上;一总三十七篇,我的文言(yan)译的短篇,可(ke)以说(shuo)全在(zai)里面(mian)了。只(zhi)是其中(zhong)的迦尔洵的(de)《四(si)日(ri)》,安特来夫的《谩(man)》和《默》这三篇(pian),是(shi)我(wo)的大哥(ge)翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018