但我(wo)自(zi)信并无故(gu)意的(de)曲译(yi),打着我所不(bu)佩(pei)服的(de)批评家的伤处了的时(shi)候我就(jiu)一笑(xiao),打着我自己的伤处了的(de)时候我(wo)就忍疼,却(que)决不有所增减,这也是始终‘硬译(yi)’的一个原因。自然,世(shi)间(jian)总会有(you)较好的翻(fan)译者,能(neng)够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的(de),那时我的译(yi)本当然就被淘(tao)汰,我就只要来(lai)填这从‘无(wu)有(you)’到(dao)‘较好(hao)’的空间罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018