但译者却(que)将求教之后(hou),这才了然的(de)土话,改(gai)成我所不(bu)懂(dong)的日本(ben)乡下的(de)土话了,于是只得也(ye)求教(jiao)于生(sheng)长在(zai)日本(ben)乡(xiang)下(xia)的M君,勉(mian)强译出,而于农民(min)言(yan)语,则不再用某一处(chu)的土(tu)话(hua),仍以平常的所(suo)谓白(bai)话文了事,因为(wei)我(wo)是深知道决不(bu)会有人来给我的译文做(zuo)字(zi)典的(de)。但于原作的精采,恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018