因(yin)为(wei)并不(bu)是一时翻译的,到(dao)现在(zai),原书(shu)大半已经都不在(zai)手(shou)头了,当编印(yin)时,就无从(cong)一一复勘;但倘有错误(wu),自然(ran)还是译者(zhe)的责(ze)任,甘受弹纠,决(jue)无异言。又,去(qu)年革命(ming)文学(xue)家群起而努(nu)力于宣传我的(de)个人琐(suo)事的时候,曾说我要译一部论文。那倒是(shi)真的,就是这(zhe)一(yi)本,不过(guo)并非全部新(xin)译,仍旧是曾经横横直直,发(fa)表过的居大多数,连(lian)自己看来,也(ye)说不(bu)出是怎(zen)样精采的书。但我(wo)是向来不想译(yi)世界(jie)上已(yi)有定(ding)评的杰(jie)作(zuo),附以不(bu)朽(xiu)的(de),倘(tang)读者从这(zhe)一本(ben)杂书中(zhong),于绍(shao)介(jie)文字得一点(dian)参考,于主张文(wen)字得(de)一点领会(hui),心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018