译成中文(wen)时,自然也想(xiang)到中国。十来年前,叶绍钧先(xian)生的《稻草人(ren)》是给中(zhong)国的童(tong)话(hua)开了一条自己创作(zuo)的路(lu)的(de)。不料(liao)此后不(bu)但并(bing)无蜕(tui)变,而且也没有人(ren)追踪,倒是(shi)拚命的在(zai)向后转(zhuan)。看(kan)现(xian)在(zai)新印出来的儿童书,依然是司马温公敲水缸(gang),依(yi)然是岳武(wu)穆王脊梁上(shang)刺字;甚而至于仙人下(xia)棋(qi),山(shan)中(zhong)方七日(ri),世上已千年;还有《龙(long)文鞭影(ying)》里的故(gu)事的白(bai)话译。这些(xie)故事(shi)的出世的时(shi)候,岂但儿童们(men)的(de)父(fu)母还没有出世呢,连高祖父母(mu)也(ye)没有出世,那么,那有益(yi)和(he)有味之处,也就可想而知(zhi)了(le)。
Copyright © 2008-2018