但我(wo)自信并无故(gu)意(yi)的曲译,打着我所不(bu)佩服(fu)的(de)批评家的(de)伤(shang)处(chu)了的时候我(wo)就一笑(xiao),打着(zhe)我(wo)自己(ji)的伤处了的(de)时候我就忍疼,却决不有所增(zeng)减(jian),这也(ye)是(shi)始终‘硬译’的一(yi)个原因。自然(ran),世间总会有(you)较好的(de)翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文章的,那时(shi)我(wo)的译(yi)本当然就被淘汰,我就只要来填这从(cong)‘无有(you)’到(dao)‘较好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018