可惜我的老同(tong)事齐君现不知漫游何方,自去年分别以(yi)来,迄今(jin)未通消息(xi),虽有疑(yi)难(nan),也无从商酌(zhuo)或争论了。倘有(you)误译,负责(ze)自(zi)然(ran)由我(wo)。加(jia)以虽然沈默的(de)都市(shi),而时有侦(zhen)察(cha)的(de)眼(yan)光,或扮演的函(han)件(jian),或(huo)京式(shi)的流言(yan),来(lai)扰耳目,因(yin)此执笔又时(shi)时流(liu)于草率。务欲(yu)直译,文句(ju)也(ye)反(fan)成(cheng)蹇涩;欧文清(qing)晰,我的力量实不足以达之。《小约(yue)翰》虽如(ru)波勒兑蒙德(de)说(shuo),所用的是近于儿童的简(jian)单(dan)的语言,但(dan)翻(fan)译起来,却已够感困难,而仍(reng)得不如意的结(jie)果。例如末尾的紧要而有力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018