这一篇文(wen)字,还是一(yi)九三一年(nian),即海纳死后的七十五周年,登在(zai)二月(yue)二(er)十一日的一种德文的日报上的(de),后由高冲阳造(zao)日译(yi),收入《海纳研究(jiu)》中(zhong),今即据以重译在这(zhe)里(li)。由这样的简短的文(wen)字,自然(ran)不足以深知道诗(shi)人的(de)生平,但我(wo)以为至少(shao)可以明白(一)一(yi)向被我们看作恋爱(ai)诗(shi)人的海纳(na),还(hai)有革命(ming)底(di)的(de)一(yi)面(mian);(二)德国对(dui)于(yu)文学的压(ya)迫,向来(lai)就(jiu)没有放松过,寇尔兹和希特(te)拉(la),只是末期(qi)的变(bian)本(ben)加厉的人;(三)但海纳还是永(yong)久(jiu)存在,而且更加灿烂,而那(na)时官准的一群(qun)作(zuo)者(zhe)却连(lian)姓名也在没有记(ji)起之(zhi)前,就(jiu)已忘(wang)却了。这(zhe)对于读(du)者(zhe),或(huo)者还可以(yi)说是有些意义的罢。一(yi)九(jiu)三三年九(jiu)月十日,译(yi)讫并记(ji)。
Copyright © 2008-2018