在开(kai)译以前,自己确曾(ceng)抱了不小的野(ye)心。第一,是要将(jiang)这(zhe)样(yang)的崭新的童(tong)话,绍介一点进中国来,以供孩子们(men)的父母,师(shi)长,以(yi)及教育(yu)家(jia),童话作家来(lai)参(can)考;第二,想不用什么难字(zi),给十岁(sui)上(shang)下的孩子们也(ye)可以看。但是,一开译,可就立刻碰(peng)到(dao)了(le)钉子了(le),孩子的话(hua),我知道得太(tai)少(shao),不够达出原文的(de)意思来(lai),因此仍然译得不三不(bu)四(si)。现在只剩(sheng)了半(ban)个野心(xin)了(le),然(ran)而也不(bu)知道(dao)究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018